Грамматические аспекты перевода сулейманова скачать
Стилистические аспекты перевода, Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С., 2010.Стилистические аспекты перевода, Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С., 2010. В пособии рассматриваются стилистические аспекты перевода, связанные с функционально-стилистической стратификацией языковых средств русского и английского языков, обусловленной ходом культурно-исторического развития наций, а также типом языка. Предлагаются переводческие стратегии, основанные на анализе английской и русской языковой картины мира и их последовательном сопоставлении в переводческой перспективе. Для студентов 2-4-х курсов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Может также использоваться в системе повышения квалификации переводчиков и для самообразования. Определение функционального стиля. Рассмотрим основные положения, на которых строится анализ стилистических аспектов перевода. Это представления о литературном языке и системе функциональных стилей, о функциональностилистической стратификации языковых единиц, денотативном и коннотативном аспектах значения. В социальном отношении язык — чрезвычайно сложное, но вместе с тем крайне интересное явление. Наравне с кодифицированной (зафиксированной в словарях и справочниках), общепринятой и общеобязательной формой — литературным языком, существует ряд диалектов — вариантов языка, закрепленных за определенной территорией, и социолектов — вариантов, обеспечивающих общение в той или иной социальной группе (молодежные жаргоны, профессиональные языки, арго и пр.). Каждая из форм существования языка определяется сферой ее функционирования, характеристиками группы носителей этого варианта, степенью обособленности от других форм, нормой употребления и другими параметрами. Исследователи, изучающие социальную сторону языка, говорят в связи с этим о базовом различении литературной и нелитературных форм существования языка. Литературный язык общеобязателен и предпочтителен в большинстве ситуаций общения, и — помимо того, что является основой художественной литературы и массмедийного дискурса, — обслуживает сферу образования, законодательную и политическую сферы, область профессиональной коммуникации и используется для регламентации общественных отношений. Литературному языку противопоставлены диалекты и разновидности языка, закрепленные за теми или иными социальными группами. В связи с многообразием нелитературных форм существования языка создается впечатление, что литературный язык представляет собой более или менее однородное явление. Однако это не так. В зависимости от целей и задач, которые ставятся и решаются в процессе общения, происходит отбор языковых средств. В результате создаются разновидности литературного языка — функциональные стили (ФС). Содержание Предисловие Глава 1. Стилистические особенности русского и английского языков в переводческой перспективе 1.1.Определение функционального стиля 1.2.Функционально-стилистическая стратификация русского языка 1.3.Функционально-стилистическая стратификация английского языка 1.4.Стилистически маркированные языковые единицы Глава 2. Стилистически релевантные особенности стратегии коммуникации в русском и английском языке. Репертуар языковых средств 2.1.Особенности англоязычной коммуникации 2.1.1.Опора на факты и аргументы 2.1.2.Позитивная установка 2.1.3.Прагматизм и простота 2.1.4.Слабые различия между терминологическим и нетерминологическим языком (проницаемость общелитературного языка для терминологических систем, в целом для книжного ФС) 2.1.5.Просодические параметры 2.2.Особенности русскоязычной коммуникации 2.2.1.Резкое различие между устной и письменной (официальной / неофициальной) формой коммуникации 2.2.2.Особенности национальной картины мира 2.2.3.Русский «фатализм» 2.2.4.Синтетический характер русского языка Глава 3. Стилистические особенности английского дискурса и способы их перевода 3.1.Понятие адекватного перевода. Уровни эквивалентности 3.2.Репертуар стилистических средств 3.2.1.Фонетические стилистические средства 3.2.2.Морфологические (словообразовательные) стилистические средства 3.2.3.Лексические экспрессивные средства 3.2.4.Тропы 3.2.5.Лексики-синтаксические средства 3.2.6.Синтаксические экспрессивные средства 3.2.6.Стилистические функции отрицания Глава 4. Стилистические особенности русского дискурса и особенности их перевода 4.1.Основные трудности перевода 4.2.Различия между письменной и устной речью 4.3.Репертуар стилистических средств 4.3.1.Фонетические стилистические средства 4.3.2.Морфологические стилистические средства 4 3.3 Лексические стилистические средства 4.3.4.Синтаксические стилистические средства 4.3.5.Аллюзия Приложение 1. Список потенциальных аллюзий Приложение 2. Список политически корректных терминов Приложение 3. Особенности английского словообразования Литература Источники Интернет-ресурсы. Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать: Скачать книгу Стилистические аспекты перевода, Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С., 2010 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание. Скачать pdf Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России. Купить эту книгу. | |
|
Скачать у нас:
| |
| Похожие: |
